ホームページ制作|札幌
北海道札幌市北区北6条西6丁目2-1朝日プラザ偕楽園506号室
営業時間 7:00-24:00 TEL/FAX 011-768-8116
代表:グレン チャールズ ロウ
ただいま26人がオンライン中:ゲスト19人7 検索ボート,

札幌の翻訳・英文校正・通訳サービス

 

翻訳 サービス
Translating Services

英語・日本語・中国語・フランス語・ドイツ語
English, Japanese, Chinese, French & German


見積をご希望の方は、下記のメールアドレスに画像、テキストまたはファイルを添付し、ご送信ください。
Please send your files to us from the email address shown here for a quote.

a4jp.com


和→英料金
Japanese to English Translation Fees

最低翻訳料金 2000円(税別)
Translations from 2,000 yen + tax.

一語10円~20円(税別)
Translations fees range from 10 to 20 yen per word + tax.

例)A4サイズの契約は約5000円(税別)
日本語:約1000文字 英語:約2000文字
Eg. An A4 sized contract might cost about 5,000 yen + tax.
1000 Japanese characters take up the space of about 2000 English characters

※ 翻訳料金の算出は、翻訳の難易度により決定致します。
* Fees vary depending on the difficulty of the translation work.

A4サイズ用紙は何語ぐらいですか?
How many words fit on A4 paper?

A4サイズの用紙には350語~400語入ります。1語が5-6文字とすると1750-2400文字です。一つの文が11語として、32~35文入ります。
和文と比べると、英文は一語ごとにスペースがあり、英語の文字のサイズは日本語の半分の半角です。
日本語の場合A4用紙1枚に約1200文字入ります。つめればもっと入ります。用紙の80%~90%が文字の場合は上記の計算とは別計算となります。

An A4 sheet has an average of 350 to 400 words, so if each word contains about 5 to 6 characters there would be about 1750 to 2400 characters.
The average English sentence contains an 11 words, and one A4 sheet contains an average of 32 to 35 sentences. When comparing Japanese to English, English words have spaces and Japanese characters are usually double the size of English characters. If you write in Japanese, you will fit about 1200 characters on a page, but more if you squash the characters together. would fit on the A4 paper. However, this does apply to a relatively full A4 sheet with a standard layout and filled with 80 to 90% of text.


A4JPの翻訳とは

A4JPは翻訳サービスを提供しています:英和・和英の言語ペア、プロフェッショナルの英語と日本語の翻訳サービスを行っております。
Translation Services A4JP offers: Professional English and Japanese translation services for English to Japanese and Japanese to English language pairs.

和英・英和
Japanese ⇄ English

A4JPでは日本語から英語の通訳、ナレーション、トランスクリプション、ビジネスレター、論文、新聞記事、マルチリンガルSEOのためのサービスを提供しています。

We offer services for Japanese interpretation, voice-overs, transcriptions, business letters, research papers (essays), newspaper articles, and multilingual search engine optimization. No matter what your Japanese translation needs are, Sapporo Translation, Proofreading and Editing Services A4JP can provide for them.

品質保証
Quality Assurance

納品後も、6ヶ月間は完全サポートさせて頂きます。
6 months full support after delivery.

英語翻訳・英語通訳 | English Translation & English Interpretation Work

英語ネイティブが作業を行うことを原則とした、質の高い翻訳。
Get high quality translation done by experienced native English speakers.

日本語翻訳・日本語通訳 | Japanese Translation & Japanese Interpretation Work

日本語ネイティブが作業を行うことを原則とした、質の高い翻訳。
Get high quality translation done by experienced native Japanese speakers.

翻訳

ウェブサイトの翻訳
Website Translation

あなたのウェブサイトを英語または日本語に翻訳致します。
We can translate or your existing website into English or Japanese for you.

英文校正(プルーフリーディング)
Proofreading/Editing

研究論文等の英文のチェックが必要ではありませんか?ホームページ、ビジネス、パンフレット、専門誌、科学技術、環境などの分野で、英文校正サービスを提供致します。
Have you written a research paper or document in English and need it checked? We offer proofreading and editing services for websites, businesses, brochures, magazines, science, technology and environmental related topics.

title クライアントリスト
Client List

日本アムウェイ
Amway
iPadマーケティングアプリの翻訳 | iPad Marketing App Translation

株式会社APRエーピーアール
APR Inc. 【http://www.apr-inc.net/】
伊太利庵 マンジャーレ
Mangiare Restaurant
ドワ(すすきの/ダイニングバー)
Doigt Restaurant
メニューとウェブサイトの翻訳 | Menus and website text translations

北海道大学
Hokkaido University 【
https://www.hokudai.ac.jp/

ジャイカ
JICA (Japan International Cooperation Agency) 【
https://www.jica.go.jp/

札幌医科大学
Sapporo Medical University 【
http://web.sapmed.ac.jp/
医学雑誌と研究報告 | Medical Journals and Research Papers

Sapporo School of the Arts

シャープ株式会社
Sharp Corporation 【
www.sharp.co.jp
環境・社会報告書 | Annual Environmental Report

Sophia Co., LTD
環境ソリューション事業のウェブサイト(安定化処理剤) | Environmental Solutions Company Website (Environmental Contamination Stabilization Materials)

株式会社 樋口
Higuchi

スズランキッチン
Suzuran Kitchen

ザ・リッツ・カールトン東京
The Ritz-Carlton (Tokyo) 【
https://www.ritz-carlton.jp/

オーガニックカフェるぴなす
Organic Cafe Lupinus

そば処鴨川
Soba Tokoro Kamogawa

その他

お客様の声
Testimonials

会社の雪冷熱システムパンフレットの英訳をしていただきました。専門用語やネイティブの方にしか出来ないおしゃれな言い回しにも対応して頂いてとても満足しております。ありがとうございます。


補償請求

当社は、他の英会話学校の講師に支払われている時給より減額された時給で授業を実施しているため、当社/当社のスタッフ(翻訳者 等)/関係者は、当事者どちらかのスケジューリング上の過失、交通機関の時刻変更、または天候等により、当社/当社のスタッフ(翻訳者 等)/関係者が授業を取りやめざるを得ない場合、または授業を行うことが出来ない場合であっても、ガソリン代、駐車料金、電車または地下鉄の切符代、時間あるいはその他の関連費用を補償または返金しないものとする。

授業が取りやめられなければならない場合には、本校が可能な場合には振替授業を行うものとする。

Compensation Claims

As we are offering services at the discount part-time hourly rate paid to teachers at English schools, the translator/company/connected people will not offer compensation or reimburse the costs of gasoline, parking fees, train or subway tickets, time, or any other related costs, etc. when translations are wrong, cancellations must be made, work is unable to be finished due to scheduling mistakes of either party, transportation time changes, or weather, etc.

 

ルールの変更について

法律の変更等により、ルール、または当社が支配するルールを変更または更新する権利を留保するように、時にはこれを変更する必要があります。変更する場合、以下の弊社サイトを継続的に使用することは、ルールの確認が必要であり、変更を受け入れたと見なされます。なお、ルールの変更や更新は、サイトを更新した直後に有効となります。

Changes to Our Rules

Due to changes in the law etc, at times we may need to make changes to these rules. Because of this we reserve the right to change or update these rules, or any of our rules at any time. You are responsible for reviewing these rules, and continued use of our site following changes will be considered acceptance of those changes. Any changes or updates will be effective immediately upon posting to the site.


ホームページへ